Аннотация к книге "Darkness at Noon"
Блестящий новый перевод давно утраченной оригинальной рукописи Кестлера. Жуткая и незабываемая классика 20 века.
Из тюремной камеры в неназванной стране, которой управляет тоталитарное правительство, Рубашов размышляет. Бывший влиятельный игрок режима, безжалостно отвергающий любого, кто стоял на пути к целям его партии, Рубашов перевернулся на себя. Его арестовали, его допросят, вероятно, и точно казнят.
Темнота в полдень захватывает, как триллер и основополагающее произведение литературы ХХ века. Опубликованное в Великобритании в 1940 году, оно было отмечено Джорджем Оруэллом, было переведено на тридцать языков и считается лучшим произведением выдающегося европейского мастера Артура Кестлера. И все же всемирная репутация романа на протяжении более семидесяти лет основывалась на первом неполном и неквалифицированном переводе на английский язык - оригинальная рукопись Кестлера была утеряна, когда он бежал из Парижа во время немецкой оккупации в 1940 году.
В 2016 году один студент обнаружил эту давно потерянную рукопись в архиве Цюриха. Наконец, с публикацией этого нового перевода найденного оригинала, шедевр Кестлера можно будет почувствовать заново и в его полном объеме впервые.
НОВЫЙ ПЕРЕВОД ФИЛИППА БЕМА
About Darkness at Noon
A brilliant new translation of Koestler's long-lost original manuscript. A chilling and unforgettable 20th century classic.
From a prison cell in an unnamed country run by a totalitarian government Rubashov reflects. Once a powerful player in the regime, mercilessly dispensing with anyone who got in the way of his party’s aims, Rubashov has had the tables turned on him. He has been arrested and he’ll be interrogated, probably d and certainly executed.
Darkness at Noon is as gripping as a thriller and a seminal work of twentieth-century literature. Published in Great Britain in 1940, it was feted by George Orwell, went on to be translated into thirty languages and is considered the finest work of pre-eminent European master, Arthur Koestler. And yet the novel’s worldwide reputation has, for over seventy years, been based on the first incomplete and inexpert English translation – Koestler’s original manuscript was lost when he fled the German occupation of Paris in 1940.
In 2016, a student discovered that long-lost manuscript in a Zurich archive. At last, with the publication of this new translation of the rediscovered original, Koestler’s masterpiece can be experienced afresh and in its entirety for the first time.
THE NEW TRANSLATION BY PHILIP BOEHM