Аннотация к книге "Книги песен. Театр масок"
Настоящее издание представляет на суд читателей произведения Томаса Кэмпиона (1567-1620), замечательного английского поэта и композитора. Он сочинил пять "Книг песен" (Books of Airs), разные стихотворения и несколько масок (небольшие пьесы с музыкой и танцами), сыграв важную роль в истории литературы Англии. Кэмпион по годам жизни находится в середине между окончанием века Тюдоров и началом века Стюартов. Он был современником Сидни, Спенсера и Шекспира, но также Бена Джонсона, Джона Донна и Роберта Геррика. Его арии (Aires), на которых зиждется его репутация, включают в себя одни из лучших песен, написанных на английском языке. Его маски привлекательны; их мифологические и аллегорические сюжеты, красивые песни и занимательные диалоги создают несколько церемониальное, но приятное для слуха зрелище, сопровождаемое ещё и танцами. Томас Элиот, крупнейший англо-американский поэт и критик, с уважением к таланту Кэмпиона отметил, что "после Шекспира, он был самым искусным мастером рифмованной лирики своего времени". Тексты Кэмпиона в настоящей книге сопровождаются статьёй о его жизни и творчестве и подробными комментариями.
Содержание
А.В. Лукьянов. Предисловие
I. КНИГИ ПЕСЕН
КНИГА ПЕСЕН
(1601)
Истинно добродетельному и достойному рыцарю,
сэру Томасу Монсону (перевод А.В. Лукьянова)
К Читателю (перевод А.В. Лукьянова)
Песни, написанные Томасом Кэмпионом
(перевод А.В. Лукьянова)
I. "О Лесбия, так будем жить, любить..."
II. "Хотя ты юн, а я старик..."
III. "Гордячки мне не в милость..."
IV. "Как тень за солнцем, за прекрасной следуй!"
V. ""Ухожу"", - мне клялся милый..."
VI. Под лютню запоёт Коринна..."
VII. Вернись, моя летунья..."
VIII. "Был палящий летний день..."
IX. "Ночь штору кипарисову раскрыла..."
X. "Вы следуйте за милою святой..."
XI. "Ты достойна восхищенья..."
XII. "Ты не прекрасна, хоть и украшенье..."
XIII. "Глянь, от меня летит она!..."
XIV. "Не порицай - от страсти бледен я..."
XV. "В час, когда любви божок..."
XVI. "Твоё желание законно..."
XVII. "Зажгла ты во мне желанье..."
XVIII. "Тот честный человек..."
XIX. "О дамы, дамы, те, кто спит!..."
XX. "Когда к теням сойдёшь ты прямо в ад..."
XXI. "Давайте восславим хвалой и песней..."
Песни, написанные вместе с Филипом Россетером
I. "Приди опять!" (перевод В.М. Кормана
подред.А.В. Лукьянова)... И. "Лицо, пленившее мой
взгляд..."
(перевод В.М. Кормана под ред.А.В. Лукьянова)
III. "В земле так много слёз моих; нет склепа для
несчастья..."
(перевод В.М. Кормана под ред.А.В. Лукьянова)
IV. "Коль скажу: "Ты мне желанна "..." (перевод
А.В. Лукьянова)....
V. "Как жить, чтоб был покой и лад..."
(перевод В.М. Кормана под ред.А.В. Лукьянова)
VI. "Кто любит быть один, свободный от забот..."
(перевод А.В. Лукьянова)
VII. "Не упрекай Любовь, хоть потерял..."
(перевод В.М. Кормана)
VIII. "Хотела б ты причину знать..." (перевод А.В.
Лукьянова)
IX. "День с ночью оживил Лауры яркий взор..."
(перевод В.М. Кормана под ред.А.В. Лукьянова)
X. "Сиял восторгами мой взгляд..." (перевод А.В.
Лукьянова)
XI. "Вдали от радостей, вдали от бед..." (перевод
В.М. Кормана)....
XII. "Доплыву ли к тебе, одолев пролив?"
(перевод В.М. Кормана под ред.А.В. Лукьянова)
XIII. "Мою любовь винит Природа-жрица!"
(перевод А.В. Лукьянова)
XIV. "Улыбка иль коварное лобзанье..." (перевод
А.В. Лукьянова)...
XV. "Надеясь, я тоскую; пугаясь, я в беде..."
(перевод В.М. Кормана)
XVI. "А сочетать ли можно Рай и Ад..." (перевод
А.В. Лукьянова)....
XVII. "Едва она уйдёт - умру!"
(перевод В.М. Кормана подред. А.В. Лукьянова)
XVIII. "Что значит день, что значит год..."
(перевод В.М. Кормана под ред. А.В. Лукьянова)
XIX. "Любезна ты, но робким чувством власть..."
(перевод А.В. Лукьянова)
XX. "Любовь - печаль, чтоб нас допечь?"
(перевод В.М. Кормана под ред.А.В. Лукьянова)
XXI. "Люди рады, иль грустят..." (перевод А.В.
Лукьянова)
ДВЕ КНИГИ ПЕСЕН (1613)
(перевод А.В. Лукьянова)
Достопочтенному, как по рождению, так и по
достоинствам,
Фрэнсису, графу Камберленд
К Читателю
Первая книга, содержащая божественные и
нравственные пест
I. "Свет создал Ты, так дух мой оживи!"
II. "Тот честный человек..."
III. "Где твои красотки, что сердца сковали?"
IV. "Из глубины моей души к Тебе звучит мой
крик..."
V. "На меня взгляни, Господь..."
VI. "Как ты, день, украсил грудь!"
VII. "Я к музыке стремлюсь, столь одинок..."
VIII. "Ты совмести напев с душой..."
IX. "О как же мил, Господь, твой чистый путь..."
X. "Жив терпением мудрец..."
XI. "Так разбитый бриг не плыл к своей земле
охотно..."
XII. "Ты к Небу обрати свой мрачный дух..."
XIII. "Повернул лишь взгляд..."
XIV. "У вавилонских сидя рек..."
XV. "Песнь веселья пой!"
XVI. "Проснись, проснись, мой мрачный дух!"
XVII. "День радости, приди скорей ко мне..."
XVIII. "Пути Господни ищутся упорно!"
XIX. "Сердце, дух свой облегчи..." .......
XX. "Джек и Джейн совсем не злы..."
XXI. "Все взгляды тусклы, лёд в сердцах..."
Вторая книга песен, содержащая лёгкое
тщеславие влюблённые
Истинно благородному и достойному Генри,
лорду Клиффорду
К читателю
I. "Тщеславья глупость создаёт Эрот..."
II. "О, сердце, ты во власти..."
III. "Сердце ты ожесточи, суровым будет пусть!"
IV. "Какой нежданный, сладкий дар!"
V. "Красив её святой чертог..."
VI. "В страсти я признался б, вот..."
VII. "Красавицы всегда..."
VIII. "Хотел бы я прожить с тобой..."
IX. "О, мужчины, где же туг..."
X. "Нет слаще урожая..."
XI. "О, милая, меня не отвергай..."
XII. "Зефир миролюбивый..."
XIII. "Нет мужчин вокруг, но ты..."
XIV. "Смерть зову я, стал как тень..."
XV. "Гнала любимых я всё время..."
XVI. "Ты мне сердце бередишь..."
XVII. "Иди, оружьем взяв любовь!"
XVIII. "Как ты ветрена и лжива..."
XIX. "Я тайную любовь, иль даже две..."
XX. "Её румяны щёчки, искры взгляда..."
XXI. "Где скрыться, если ты откажешь мне?"
ТРЕТЬЯ И ЧЕТВЁРТАЯ КНИГИ ПЕСЕН (1617)
(переводА.В. Лукьянова)
Третья книга песен
Моему благородному другу, Сэру Томасу Монсону,
рыцарю и баронету
I. "Не слышал он мой тяжкий вздох томленья..."
II. "Коль ей уйти охота..."
III. "Что мне до грехов твоих, будь я как все
мужчины..."
IV. "Для мужчин проста девица..."
V. "Устал от дум я вновь, скорбят душа и разум..."
VI. "Зачем считаешь ты, что образ твой - гордыня?"
VII. "Она добра в ответе..."
VIII. "О скорбь - презренной видеть
Добродетель..."
IX. "Жестокая краса..."
X. "Разбиться сердцу! Нет! А вдруг она
смягчится..."
XL "Нужна Эроту правда, жёнам - нет..."
XII. "Зимою долги ночи..."
XIII. "Проснись, любезной речи ключ! Молчанье -
не с тобой!"
XIV. "О чём обычно говорят между собой мужчины?"
XV. "Огню нужны хорошие дрова..."
XVI. "Если хочешь, милый мальчик, ты узнать
любовь?"
XVII. "Можно я к тебе, мой свет..."
XVIII. "Кинь трижды в воздух пепел сей
дубовый..."
XIX. "Стань Красавицей моей..."
XX. "О пламя, пламя, пламя, пламя!"
XXI. "Для нас утеха слаще, чем блаженство..."
XXII. "Да, я решил, так время научило..."
XXIII. "Сладость жизни, приходи!"
XXIV. "Не найти для сердца слов..."
XXV. "Спи, гневная краса, я не боюсь..."
XXVI. "Глупый мальчик, вот - луна, и ночь, как
день, прекрасна..."
XXVII. "Не влюбляйтесь, если впредь..."
XXVIII. "Так буйны, горячи твои слова..."
XXIX. "Надеяться, коль веры нет?"
Четвёртая книга песен
Моему достойному другу мастеру Джону Монсону,
сыну и наследнику сэра Томаса Монсона, рыцаря и
баронета
К Читателю
I. "Ты страданья не тяни!"
II. "Чти мой обет, тебе служить я рад..."
III. "Ты рад, мой милый мальчик, что любим..."
IV. "Эрот, прикрой мои глаза!"
V. "Дама честной хочет слыть, хоть как ни
поступала..."
VI. "Как сладостны твои слова..."
VII. "Лицо любимой - дивный сад..."
VIII. "Движенье горних сфер воспел под лютню
Аполлон..."
IX. "Я проста, юна, но мне..."
X. "Любит, иль нет? люблю я иль скончаюсь?"
XI. "Ну что за глупость, смелость показать..."
XII. "Коль коварно смог бы я страсть позолотить..."
XIII. "Эрот, где твой колчан, где стрелы, где твой
лук?"
XIV. "Краса - румяно-белый ад
XV "О чём же твой прекрасный взор?"
XVI. "Ради неё я жил, мечтал..."
XVII. "Я жалуюсь, но наслаждаюсь страстью..."
XVIII. "Словами хочешь соблазнить, в которых
смысла нет?"
XIX. "Молил её глаза..."
XX. "Мысль помести в глазах..."
XXI. "Сердец губитель, ты меня..."
XXII. "Краса, ты хочешь знать законно..."
XXIII. "Ты меня зажгла красой..."
XXIV. "Хотела б выйти замуж я за юного
красавца..."
II. ТЕАТР МАСОК
"МАСКА ЛОРДА ХЕЯ" (перевод А.В. Лукьянова)
"МАСКА ЛОРДОВ" (перевод В.М. Кормача и А.В.
Лукьянова)
III. ДОПОЛНЕНИЕ
Траурные песни, оплакивающие безвременную
кончину принца Генри (1613)
Самому прославленному и могущественному принцу
Фредерику V, графу Палатинскому на Рейне,
герцогу Баварскому и т. д. (налатыни) (перевод
А.В. Лукьянова)
Элегия, посвящённая безвременной кончине
принца Генри (перевод В.М. Кормача при участии
А.В. Лукьянова)
Священнейшему королю Иакову I
(перевод В.М. Кормача подред.А.В. Лукьянова)
Священнейшей королеве Анне
(перевод В.М. Кормача под ред.А.В. Лукьянова)
Высочайшему и могущественному принцу Чарльзу
(перевод В.М. Кормача под ред.А.В. Лукьянова)
Высокоблагородной и добродетельной леди
Елизавете
(перевод В.М. Кормача при участии А.В.
Лукьянова)
Фредерику V, знаменитому и могущественному
графу
Палатинскому на Рейне (перевод А.В. Лукьянова)
Безутешной Британии
(перевод В.М. Кормача при участии А.В.
Лукьянова)
Всему Миру (перевод В.М. Кормача подред.А.В.
Лукьянова)
Песни, спетые под музыку в замке Броэм в
Уэстморленде
I. Дуэт, спетый в первый вечер за ужином Короля
(перевод А.В. Лукьянова)
II. Другая песня, пропетая тогда же (перевод В.М.
Кормача и А.В. Лукьянова)
III. Спокойной ночи Королю! (перевод А.В.
Лукьянова)
IV. "Веду гостей я за собой" (перевод В.М. Кармана
подред. А.В. Лукьянова)
V. Баллада (перевод А.В. Лукьянова)
VI. Танец (перевод В.М. Кормача под ред. А.В.
Лукьянова)
VII. Песня (перевод В.М. Кормача под ред. А.В.
Лукьянова)
VIII. "Пусть Небо вступит с нами в связь..."
(перевод В.М. Кармана под ред. А.В. Лукьянова)
IX. Прощальная песня (перевод А.В. Лукьянова и
В.М. Кормача)
X. Приветствие лордам, спетое перед пожеланием
"Спокойной ночи" королю (перевод А.В. Лукьянова)
Примечания (сост. А.В. Лукьянов)
А.В. Лукьянов. Томас Кэмпион - мастер любовных
песен, масок и трактатов
Список иллюстраций