Аннотация к книге "Конрад Цельтис. Стихотворения"
Содержание:
Конрад Цельтис. ОДЫ
Книга I
- К императору Фридриху за лавры, с обращением (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 5-6
- К Кесарю, когда он облекал сына высшей властью, символически на приятность весны (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 6-8
- К Хазилине преуспевающей, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 8
- К Яну Канузию, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 8-9
- К Андрею Пегасу о роке и счастии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 9-14
- К Хазилине, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 14
- К Филиппу Каллимаху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 15
- К Урсу, врачу и астроному из краковских мест (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 15-18
- К Салемнию Делию любовно на приятность весны (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 18-19
- О ночи и поцелуе Хазилины, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 19
- К Сигизмунду Фузилию из Вроцлава о том, что надо знать будущему философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 19-21
- О болтливом винделике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 22
- О сопернике священнослужителе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 22-23
- К Хазилине, стихи любовные и путешественные (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 23-25
- К Хазилине, для отвращения любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 25
- К Сепулу инакомыслящему (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26
- К Альберту Бруту, астроному (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 26-27
- К Андрею Пегасу, с побуждением к путешествию за море (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 28-29
- На Криспа Глогомура, завистника поэтов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 29-30
- К Георгию Морину в похвалу красноречия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 30-32
- О пире Мирики (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 32
- На неразумного супруга Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 32-33
- К Статилию Симониду, врачу и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 33-34
- О певце Драсоне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 34
- О сотрапезнице Базилле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 34-35
- О ее же хохоте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 35
- К благородному господину Богуславу фон Гассенштейн о положении Праги и о сектах и ересях в Богемии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 35-38
- О женолюбивом священнике и Базилле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 38-39
- К Фебу и своей Музе, энергически (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 39-40
Книга II
- К Хазилине, любовно и пылко (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 41
- К ученому сообществу венгров о положении Буды и о знаменьях, которые предшествовали смерти божественного Матвея, короля Паннонии, с прискорбием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 42-44
- К Бенедикту Тихтелию, венскому врачу и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 44-45
- К старикашке пииту и репоеду (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 45-46
- К Венере и Эльзуле из Норика (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 46-47
- К германцам, вносящим различные искусства, но желающим, чтобы только они вносили в отечество Муз (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 47-48
- К Эльзуле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 48
- К Святой Богородице с мольбой о согласии властителей Германии (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 48-49
- К Гракху Пиерию на придворные нравы, горестно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 50-51
- О десятилетиях планет и кругов применительно к возрастам и числу лет людей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 51
- К Сиксту Тухерию, законоведу, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 51-53
- К Бернарду Вальдкирку, с побуждением (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 53-55
- К Яну Толофу, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 55
- К Андрею Стиборию на приятность жизни и о том, что не следует испытывать Провидение Господне, с увещанием (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 55-57
- К Георгу Коклесу о расположении Пассау (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 57
- На старичка стихотворца и старого репоеда (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 58
- Куману Атезину, законоведу, чтобы он праздновал свой день рождения (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 58-60
- О Винделике, болтливом внебрачном сыне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 60-61
- К Ламбергу Фризингенскому (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 61-62
- О болтуне фризийце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 62-63
- О солнечных часах, изобретенных норикским астрологом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 63
- К Георгию Цигну, теологу, объявляющему себя противником законоведов, считающих, что не надо учиться свободным искусствам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 64-65
- К Себальду Кламозу, против алчных (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 65-68
- К Эльзулеу любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 68-69
- К Иерониму из Кроатии, законоведу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 69-71
- К инголыитадцам, почему должен их покинуть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 71
- К Георгию Лапидану, свеву (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 71-72
- О пламени, вызванном орешником (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 72
- К Гретуле, обессиленной от страсти, любовно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 72-73
- О могиле божественной Вальпургии β Айхштедте и о надгробном камне, непрерывно источающем влагу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 73-75
Книга III
- К Иоанну Дальбергу, Вормскому епископу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 75-78
- Поэт приглашает друзей на день рожденья (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 78-79
- О поцелуе Урсулы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 79
- К Ватту Минуцию на роскошь века, с нежностью (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 79-81
- К Иоанну Вигилию, гостю ученого Рейнского сотоварищества, на местоположение Гейдельберга и о том, почему он десять лет был в чужих краях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 81-83
- К своей Музе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 83-85
- К Урсуле и Венере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 85
- Поэт проклинает немецкого изобретателя бомбарды, ядром которой он едва не был убит (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 85-87
- Поэт восхваляет германского изобретателя книгопечатного искусства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 87
- На жизнь божественного Себальда, отца нюренбержцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 87-90
- К себе самому и Норикскому сенату, когда он постановил дать мне восемь золотых за написанную историю, по докладу секретаря, назвавшего меня в записи гробовщиком (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 90-92
- К Вакху с увещанием, против подделывателей вина(стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 92-93
- К Урсуле, направляющейся со мной в термы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 93
- К юноше Бооту, который из страсти к деньгам взял в жены беззубую старуху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 93-94
- К ученому Рейнскому сотовариществу, чтобы сочлены устроили со мной торжественную трапезу, когда Феб возвратится от созвездия Козерога (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 94-95
- К Генриху Евтику, франкфуртскому физику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 95-96
- О пиршестве Нептуна и разлитии Рейна, вслед за наводнением которого, когда он вернулся в свое русло, последовала чума, отнявшая у меня девочку (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 96-98
- К своей Музе, чтобы она радушно приняла епископа Вормсского (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 98
- К Иоанну Мельберию из Бамберга, знатоку всякого рода магии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 99-100
- К Георгию Херебарду, аугсбургскому гражданину, философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 100-101
- К Вильгельму Моммерлоху, кельнскому гражданину и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 101
- К Гартманну из Эптингена, главе святой Базельской церкви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 102-103
- К Бернгарду Валеру Барбату, математику, астроному и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 103-104
- К Иоанну Рейхлину, или Капнию, знатоку трех языков и философу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 104-195
- К Удальрику Цазию, фрейбургскому канцлеру (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 105
- О древности Трира, к гражданам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 106
- К Теодорику Гресмунду Кавку, или Катту, своему майнцскому гостю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 106-107
- К Иоанну Тритемию, друиду, аббату в Шпангейме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 107-110
Книга IV
- К своей старости (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 110
- К Маттею Лангу, секретарю священной имперской палаты и покровителю коллегии поэтов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 111-112
- О плавании по Коданскому заливу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 112-114
- О лесных лаппонах и местоположении Ливонии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 114-116
- К Аполлону, изобретателю искусства поэзии, чтобы он с лирой пришел от италийцев к германцам (стихотворение, перевод Ю. Шульца), стр. 116
- К Августину из Оломоуца, пока он истощался у девицы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 117
- К Фебу в каникулярное время (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 117-118
- К месту своего рождения (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 118-119
- К Меркурию, чтобы он кротко вел меня, окончившего жизнь, к полям Элизия, жертвенно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 119-120
- К Блазию Гетцелю, писцу и советнику Кесаря Максимилиана, увещательно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 120-121
Песнь столетия, стихи которой содержат число часов дневного обращения неба и все небесные сферы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 121-123
Одночленная четырехстопная хориямбическая ода Конрада Цельтиса к божественному Фридриху, увещательно и повторно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 123-124
Конрад Цельтис. ЭПОДЫ
- К Кесарю Фридриху, на созвание князей против турок (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 125-126
- К бранчливому игроку, гласит игральная кость (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 126
- Об игроке, который, отыгрываясь, дал вырвать себе зубы (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 126-127
- Басня о завистнике и скупце (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 127
- К Венере, с поминовением о трех своих возлюбленных (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 127-128
- О младенце, взогретом у огня (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 128
- К Генриху Куспидиану о том, что ничего нет славнее и вековечнее, нежели словесность (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 128-129
- О том, что единственною хроническою болезнью сочинителя была любовь (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 129-130
- На лекаря Бассарея (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 130-131
- О Розине, к Пиерию Гракху (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 131-132
- На правоведа Ортулана и жену его (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 132
- К германским стихотворцам (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 133
- Сопоставление нравственной философии и мечевого боя (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 133
- Седьмичное содружество словесности германской, седьмицами изложенное
а) Данубиан Семиградский. (О семи устьях Истра) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 133-134
б) Дантиск Висленский. (О семи холмах Рима) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
в) Кодоней Померанский. (О семи архиепископствах Германии) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
г) Альбин Люнебургский. (О семи науках древности) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
д) Альпин Дравский. (О семи днях творения) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 134
е) Ренан Вормсский и Мозельский. (О семи мудрецах Греции) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 135
ж) Некаран Герцинский. (О семи немецких герцогах) (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 135
- К Фебу, бегущему из Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 135-136
- К Фебу, чтобы он воротился от зимнего тропика (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 136
- На Радаманта, торгового толмача (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 136-137
Конрад Цельтис. ЧЕТЫРЕ КНИГИ ЛЮБОВНЫХ ЭЛЕГИЙ СООТВЕТСТВЕННО ЧЕТЫРЕМ СТОРОНАМ ГЕРМАНИИ
Предисловие и первая часть Панегирика Максимилиану, королю римлян и Кесарю Августу — о книгах любовных стихотворений (предисловие, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 138-144
Книга первая, имя которой Хазилина, или же Юность, или же Висла и восточная сторона Германии
- К Фридиану Пигнуцию Луцензу о том что сочинитель рожден быть несчастливым в любви по начертанию его гороскопа (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 144-145
- К Николаю Гелону о том, что поэт, охваченный любовью, не может помышлять о Геликонских музах (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 146
- К Хазилине о внезапной непогоде, когда сочинитель направлялся в сарматский Краков, и о примете весны (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 147-149
- К Бернарду Вилиску Роксолану, который был переводником между сочинителем и его милой (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 149-150
- К Хазилине, с описанием Карпат или Свевских гор (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 150-151
- К Яну Терину о соляных копях Сарматии, которые сочинитель осматривал, опущенный на веревке (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 151-152
- К Хазилине, с укором за вероломство и непостоянство, а также о том, что скрытый огонь все более пылает (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 153-154
- К Хазилине, эпическое отступление (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 154-156
- К Хазилине, в разлуке с нею, о том, кого и как надлежит любить философу (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 156-157
- К сопернику Гериону (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 158
- O предполагаемых лучах, которые философы называют звездными, и как сильны могут быть человеческие страсти (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 158-160
- К Хазилине, отвергающей поэта и привлекающей рыцаря, с воспоминанием о своей родине, ее положении и старине (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 160-162
- К Хазилине, застигнутой со священнослужителем (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 162-163
- Об отлучении от милой, с рассказом о некромантинеских и магических искусствах (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 163-166
- К реке Висле, с описанием ее истока и устья, и бизонов, и охоты на них (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 166-167
Книга вторая, имя которой Дунай, или же Возмужалость, или же Эльзула Норская и полуденная сторона Германии
- К Хазилине, с воспоминанием о своей без нее тоске (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 168-169
- К самому себе, о желании своем, отвергнув любовь, обратиться к философии (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 169-171
- О том, что сочинитель, забыв Хазилину, хотел бы любить Эльзулу Норскую (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 171
- Описание пути от Сарматии через Силезию, Богемию и Моравию, и какие реки из них вытекают (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 172-173
- К Эльзуле Норской, с ее гороскопом, упоминая первейшие по яркости звезды и приметы лета (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 173-174
- К Эльзуле, в новолуние укрывавшейся у священника (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 175-177
- К Эльзуле, лживо себя оправдывающей и старающейся помириться (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 177-179
- К Эльзуле, с напоминанием о ее податливости и опасности любви (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 179-181
- К Эльзуле, забывающей о древних и святых нравах Германии (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 181-185
- К Эльзуле, чтобы она устроила сочинителю пирушку в день рождения (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 185-186
- Сочинитель рассказывает, как он видел Эльзулу во сне перед тем, как он уехал из Норика (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 187-188
- О том, как сочинитель в мартовские календы был жестоко избит и ограблен двумя разбойниками (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 189-190
- К Дунаю, чтобы он своею силою оберегал красавицу в ее плавании в Паннонию (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 191-192
Книга третья, имя которой Рейн и Урсула Рейнская, или же Зрелость, или же Западная сторона Германии
- Одоэпорик, или же Описание пути из Норикской земли до Рейна через места обитания свевов и Баценский лес, а также рассказ об осенних светилах (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 192-193
- К Венере и Купидону с увещеванием покинуть сочинителя, уставшего от любви (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 194-195
- К Урсуле с жалобой на то, что сочинитель пленен любовью к оной (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 195-196
- К Урсуле с напоминанием о бессоннице и любовном бессилии сочинителя (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 196-198
- О том, как сочинитель едва спасся бегством, будучи застигнут в объятиях Урсулы (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 198-199
- К Урсуле с утверждением, что лишь бегством можно победить Венеру (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 199-200
- О скарбе сочинителя, утраченном из-за сарматского возницы (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 200-201
- К жрецу Альбору, настоятелю в обители весталок (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 201-202
- О подарке и письме, присланных сочинителю Урсулой (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 202-204
- Здесь сочинитель пишет о том, что разные люди рождены для разных занятий, меж тем как он рожден лишь для одной любви (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 204-207
- Сочинитель, отворив себе кровь, просит Урсулу ухаживать за ним (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 207-208
- К Урсуле, с предложением в радостях провести время и отпраздновать с сочинителем день его рождения (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 208-210
- К Рейну, об истоке и устье его, рассказывая и прося его защитить своим могуществом деву, к Водам Гранея идущую (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 210-212
- К болезни, которая погубила Урсулу и унесла ее на звезду Венеры (стихотворение, перевод З.Н. Морозкиной), стр. 212-214
Книга четвертая, имя которой Кодон, или Старость, или Барбара Кимврская и северные области Германии
- Во славу путешествий и всего, что необходимо для познания мудрости и философии, к Яну Плумулу, никогда не покидавшему отеческих владений (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 215-216
- Описание путешествия от Рейна до Кодонского залива, Балтийского моря и острова Фулы (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 217-218
- Оплакивание старости и скитальчества (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 218-219
- Похвала старости и размышления древних мудрецов о философии (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 219-222
- К Барбаре, вспоминая ее добрые дела (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 222-223
- К Барбаре, вверяя ей свою старость (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 223-224
- К служанке Ламии, удерживающей сочинителя от свидания с Барбарой в надежде на подачку (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 224
- Сочинитель приглашен Барбарой посетить вместе с нею, по обычаю жителей Любека, подземные каморы (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 224-225
- К Барбаре, понуждающей сочинителя пить наравне с нею (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 225-226
- О ярости Барбары, увидевшей, как сочинитель повалил служанку (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 227-228
- К Барбаре, с просьбой о поцелуе (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 228
- К Барбаре, на брань ее отвечая (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 229-230
- Сочинитель приглашает Барбару в сад, чтобы она с ним отпраздновала день его зачатия (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 230-231
- Сочинитель описывает плавание от устья Эльбы к острову Фуле после того, как утихла буря (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 231-236
- К германскому юношеству. Сим сочинитель завершает все книги элегий (стихотворение, перевод А.В. Парина), стр. 236-237
Конрад Цельтис. ЦЕЛОКУПНАЯ ГЕРМАНИЯ
Предисловие к государю Максимилиану (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 238
- О происхождении мира из чрева Демогоргонова (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 238-239
- О положении Германии и нравах ее в целом (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 239-240
- О светилах, осеняющих Германию (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 240
- О четырех сторонах Германии, реках, морях и островах ее (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 240-242
- О трех горных хребтах Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 242-243
- О протяжении Герцинского леса в Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 243-244
- О достоинстве почвы в Германии (стихотворение, перевод М.Л. Гаспарова), стр. 244-245
Конрад Цельтис. ЭПИГРАММЫ
Книга I
- К четырем литературным сотовариществам Германии, чтобы под их защитой мои книги вылетали в свет (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246
- О Горации (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246
- К Кесарю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246
- К Саламию Делию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 246-247
- К Лихе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 247
- К Юпитеру всеблагому, величайшему (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 247
- К слуге Кавру, законы и установления слуг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 247-248
- Установления благородных и прилежных юношей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 248
- О плачущей Хазилине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 248
- О старухе Клавдии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- О помощнике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- О пире едящего конину сармата (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- О сарматской стуже (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- О ротике сарматок (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- Об ораторе полузнайке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- О том, кто плохо просклонял имя Доркада (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 249
- К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- О дворе короля Матвея (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- К Богородице (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- К святой Екатерине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- К святой Анне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- Об уговоре Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 250
- О природе изумруда (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- О гербе Данузия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- О том, кто прежде требовал расписки (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- Об уверении Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- На злоречивого (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 251
- К Яну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- К Трасону, о признаках любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- О враче Плавте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- К нему же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- О Крассе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- К Ватту о нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 252
- К Хазилине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- О польском гороскопе, сулящем Венгрию (Польше) (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- О Казимире Первом, короле Польши (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- О своей сарматской любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- О доме Хазилины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253
- О Венериных песнопениях в храмах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 253-254
- Эпитафия девушке Катарине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
4L О Герионе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- О Зоиле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- О нравах сарматов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- О посте сарматов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- О Кракове (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 254
- К Каллимаху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- О сарматском пухе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- К своей Музе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- О лягушке с мухой, заключенных в янтаре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- О ночи шведов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- О римских сборщиках, которых зовут индульгенциариями (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 255
- О предзнаменовании Ромула (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- О беглеце Энее (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- О волчице Ромула (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- О Вроцлаве (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- О питье северных народов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- О реке Висле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- Об истоке Эльбы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256
- Об обманах астрологов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 256-257
- О всеведущем астрологе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- О войне муравьев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- Об изучении причин (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- К Кандиду (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- О кубке богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257
- О костре Иоанна Гуса (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 257-258
- Что есть мудрец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- О Гусе, то есть гусе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- Язвительная шутка богемцев, обращенная к папе Римскому (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- О чаше богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- О вере богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- О горохе богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 258
- О мясных рынках пражан (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- О первосвященнике богемцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- О двух сферах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- О Винцентине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- Увещание (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259
- Об Августине Винцентине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 259-260
- О силе доблести (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- О Рее и Марсе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- На дворец Иоанна Альба (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- О титулах властителей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- О Библии, спасенной от пожара (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- О кимвре, богослове-отступнике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 260
- О германцах, стремящихся в Италию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
- О германском врачевании (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
- К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
- К Краковской гимназии, приступая к речи (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 261
Книга II
- К своей книге (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 262
- К германцам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 262
- К Яну Терину (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 262
- Об отсутствующих священнослужителях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- О них же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- О пьяных священнослужителях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- О врачах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- Об отлучении от церкви из-за денег (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- О том же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- О муравьях и городах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- Об истоке Дуная (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 263
- К Зоилу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- О свинье Антония (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- О пирах германцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- К похабнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264
- О нравах шутников (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 264-265
- О Плутоне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- О монете (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- О харистии вина по всей Германии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- О харистии Цереры (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- К германцам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 265
- Голос италийцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
- Об овсе германцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
- О дне рождения саксонцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
- О забаве италийцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266
2ß. Об изречениях германцев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 266-267
- Венецианец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- Германец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- Венецианец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- Германец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- Об источнике около Базеля (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267
- О влиянии звезд (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 267-268
- О течении рока по семи планетам, на основе сентенции Макробия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 268
- О трех занятиях Вергилия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 268
- О посвященном изображении врат храма (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 268
- Почему древность сжигала тела? (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- О нравах пьяниц по их комплекции (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- О Вакхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- Об изгнании бесов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- О гербе Стибория (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269
- О вызывании демонов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 269-270
- О большеротом обжоре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 270
- К Риму, когда вступал в него (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 270
- О руке Суллы и ноге папы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 270
- О поцелуе Кесаря и папы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- О Венере и Вакхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- О знатном невежде (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- О пьяном селянине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- О том, что муж должен спать отдельно (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271
- К Антонию Аллецию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 271-272
- К Ромулу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 272
- О четырех молитвах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 272
- К Рейну, который изобрел искусство книгопечатания (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 272
- О печатнике галле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- Об итальянских историографах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- Эпитафия соловья (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- Об утопленной гидромантке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- О трех фуриях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 273
- О баварском плаще (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- О троичности (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- К Серену о резьбе по камням (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- О замке Хайдек в Германии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- О появлении и происхождении источников (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- Об Анне, германской кифаристке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 274
- О ней же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- О Гросвите, германской поэтессе, которая впервые прославилась при Оттоне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- О том, кто принял девиц вместо пилюль (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- К Куману, законоведу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- О богатом теологе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275
- О хироманте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 275-276
- О коне Кумана, которого тот не дал мне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- О Фламминие (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- О Кольборе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- О богатом теологе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276
- К Кольбору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276-277
- К Ласке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 276-277
- К Кольбору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 277
- О родине и учении Альберта Великого (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 277
- На четвертую трагедию Сенеки (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- Эпитафия Иоанна Региомонтана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- К Куману, чтобы он со мной отобедал (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- О найденных ребре и черепе гиганта (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- О Николае Альпине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- О гелиотропе, растении указывающем время (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 278
- О часах из магнита, которые в народе зовут компастом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- К Куману (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- Эпитафия искусного певца (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- О репоедах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- О князе бойев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 279
- О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
- О точильщике, высекшем огонь из дерева (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
- На Лилианские чертоги (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
Книга III
- К Божественной родительнице Бога (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280
- Эпитафия Вентимонтана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 280-281
- О Пергере, секретаре Кесаря (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- Эпитафия Николая из Крейцнаха (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- О мониалах, поющих по-немецки псалмы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- О доносчике Орфе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 281
- К Сатурну, владыке эклиптики солнца в знаке Овна (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- К Яну Коклесу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- Эпитафия его же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- К Коклесу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- О двух уходящих друзьях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- О коршунах Рима, которых зовут куртизанами (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 282
- Слово Ромула к римлянам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- О Кесаре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- Об Ириде (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- Почему Ирида является в виде поперечника (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- О лунной радуге (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283
- О семи чудесах света (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 283-284
- О семи планетах к семи электорам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- О том же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- О возрастах людей и их занятиях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- О треножнике и жертвеннике Феба (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- О законоведе-лошаднике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 284
- К божественному Мартину в Майнском храме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 285
- О том, что Германия одна и одна ее власть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 285
- О том, что деяния духа гораздо более непреходящи, чем дела тела (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- О Тритемии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- О монастыре Тритемия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- О его библиотеке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- О его собаке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- Когда лишаешься обеда, к сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 286
- К Ульриху Цазию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- Эпитафия Базельскому канонику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- Подарок, присланный мне епископом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- О хитроумном муже и его неверной жене (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287
- О ревнивце некроманте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 287-288
- О Гретуле, норикской музыкантше (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 288
- О неученом враче (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 288-289
- О деве, обнаруженной в Риме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 289
- Об обезьяне и больном (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 289
- О двадцати четырех хороших свойствах лошадей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 289
- О Гресмунде (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- О поэтах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- О невежественном переводнике Нюрнбергской истории (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- О могуществе денег (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- К Теликорну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- Что создает расточителей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290
- На чертоги Счастливого аббатства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 290-291
- О деньгах и срамном месте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- О том, кто отрицает, что по-латыни можно сказать «мортем обире» — умереть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- О четырех изобретательных (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- К читателю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- К завистнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
55—62. Дистихи Муз в библиотеке
- Клио (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- Евтерпа (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- Мельпомена (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- Талия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 291
- Эрато (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- Терпсихора (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- Урания (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- Каллиопа (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- Феб (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- К арсеналу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- К своему гардеробу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- К своему писчему прибору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- О женщинах нижней Паннонии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- О пьянице, застывшем в грязи (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 292
- Дистихи на славу, которой не следует пренебрегать (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
70—76. О планетарных часах и днях
- Сатурн (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- Юпитер (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- Марс (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- Солнце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 293
- Венера (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- Меркурий (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- Луна (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- На дом, основанный герцогом Баварии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- К слушателям (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- О враче, дающем снотворное (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- Почему идет дождь, когда монахи странствуют (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 294
- Другая причина (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- Об истечении из своей головы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- О трех одаренных от природы насекомых (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- К Весте, так как она вечно поддерживает свой огонь (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- На винную кладовую (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295
- На хлебную корзину Цереры (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 295-296
- К Нептуну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К Пану (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К Диане (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К Сильвану (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К деньгам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К ячменной браге (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К Фебу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К собаке Лахне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 296
- К ловцу мышей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 297
- К песочным часам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 297
- Басня о пауке и подагре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 297
- На замышляющего схватку, по имени Вигханд (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- К сотоварищам о нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- О бингионах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- О слове: Диета (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- К читателям Цицерона (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 298
- Что может сделать похвала (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- К Τеликорну (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- Эпитафия Вольфганга Оберндорфера (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- Эпитафия врачу Фридриху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- К Гракху Пиерию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- Почему монахи тучны (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 299
- О семи знаменитых парах братьев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 300
- В похвалу Космографии Πтоломея (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 300
- В похвалу историографии, когда Максимилиан был провозглашен Кесарем Римским (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 300-301
- На хулителя (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- Почему свевам пристало играть орехами (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
Книга IV
- К Гракку Пиерию об эфиопе, который взял в жены германскую девушку (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- О жалующемся зайце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- Почему монахи пьют с помощью обеих рук (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 301
- О вхождении Солнца в созвездие Рака (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- О великом схождении звезд в созвездии Рака (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- О собаке, петухе и кухне; астрологам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- Почему Вакх сладостней ночью (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- К священникам и простому народу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302
- Какого свойства и из какой тройничности должен быть каждый знак Зодиака; говорит новорожденный (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 302-303
- О святынях Энея (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- О слепце, который попросил подаяния у иереев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- О Германии, обойденной мной (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- О Хрисолагре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- О корове и пастухе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 303
- К Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- На лик Фортуны из сентенции философов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- О священнике, съевшем вместо рыбы каплуна (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- О комедии «Евнух», сыгранной слово в слово по-латыни (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304
- О пище года в связи с положением Солнца (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 304-305
- Рак и свинья говорят (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- О папском месяце (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- О необычной зиме по всей Германии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- Почему бог во время поста ничего не должен видеть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- Эпитафия матроне Маргарете (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- О римском имени (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 305
- О Катилине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- О том, что доблесть подобна кремню и губке (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- Об именах мужского рода на «а» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- О кулачном ударе Сократа (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- О пирах римлян (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- О невежественном грамматике (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- О крыльях Дедала (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306
- О своем головокружении (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 306-307
- Чем хочет явиться доблесть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307
- О своей врожденной болезни (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307
- К своим слушателям (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307
- Моление произнесенное Божественной Деве в Эттингенском храме (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 307-308
- На Фонтания (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 308
- О жене Теликорна, риторически (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 308-309
- О распущенной женщине (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309
- О четырех сильных (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309
- О епископе Эйхштедтском (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309
- К Ингольштадской академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 309-310
- Венской архигимназии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- Об охваченных сном, кто в воображении вылетают на покрывалах; философам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- Почему природа создала женщин болтливыми (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- К германцам, когда к ним вносили греческий (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- По-гречески. Что переведено так (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- Элегический дистих. Что переведено так (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 310
- Цельтис Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- К Бургу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- О двух пораженных молнией монахах (Из сочинений Альберта Великого) (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- О присланном кабане (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311
- На представление «Кубышки» в актовом зале Венского университета (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 311-312
- На буквы для наборного письма (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- В актовом зале Венского университета под изображением Максимилиана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- В нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- В нем же к своему изображению (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- К изображению Философии в актовом зале Венского университета (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- В нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- На герб епископа Вроцлавского (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- К гордецам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- К астрологам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 312
- К придворным, которые не удостаивали сочинителя ответом (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- О величине Меркурия и о людишках (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- Эпитафия Филиппу Каллимаху (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- Об обременительности жен (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- Об изобилии юридических книг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- Одна виноградная лоза прилегает к земле (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- Надпись для печатника (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- О решении, которое надо изменить (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 313
- Почему монахи зовутся петухами (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- О поднесенном мне сыре (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- О четырех болтливых (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- К поэтам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- О том, что от луны следует воспринимать явление всех планет (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- Почему пьяна Германия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- К тому, кто объяснял, почему он скиталец (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- К нему же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 314
- О слепом Гомере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- К Меркуриалам-купцам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- О живописце, производящем уродливое потомство (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- О вере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- О том, кто был лишен органа обоняния (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- О зубах рака (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- Сравнение скряги и ученого (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- Эпитафия Георгу Геймбургу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 315
- Эпитафия брату Николаю Эремите (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- Лонгину Элевтерию, музыканту и поэту (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- К Иоанну Тихтелю, врачу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- О выпадении снега и ливня путем сравнения (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- О двух родах людей (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316
- Элевтерию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 316-317
Книга V
Вступление (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 317
- Иоанну Фуземанну, королевскому сенатору, чтобы он дал обещанные мне королем деньги (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 317
- О вране Мегере к своему врачу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 317-318
- К Георгу, герцогу Баварии, когда он назначил мне ингольштадскую стипендию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 318-321
- Моление, произнесенное в храме Богоматери на берегу Дуная, чтобы получить облегчение от галльской болезни (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 321-322
- Об Иоанне Английском, женщине, папе Иоанне XXII (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 322
- О Бракхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- На жилище божественного Иеронима (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- Слушателям (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- Витезию и Бальбу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 323
- К Фуземанну о бобре, присланном мне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- О нем же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- О хороводе небесных светил вокруг Богоматери (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- О белом зайце, посланном мне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 324
- Цельтис Бенедикту Тихтелию, своему врачу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- К Фуземанну, о двух каплунах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- Надпись на серебряной урне божественного Леопольда (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325
- Академии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 325-326
- Ревнителям Муз (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- К сотоварищам (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- Эпиграмма Геркулесу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- К Михаилу Стирию, трансильванцу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 326
- О священнике Церве (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- О трех, кого розга делает лучше (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- О двоих, кто не могут жить без ненависти и любви (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- К Августину из Моравии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- К нему же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- О семеричной троичности женской красоты (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327
- К учащемуся юношеству в каникулярное время (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 327-328
- К читателю
- На Лигурина, сына Гунтера (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 328
- Почему женщина жаждет полового органа мужчины (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 328-329
- К Христофору Витиисолерию, богемцу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- О тройной Венере и Вакхе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- О Полагене, проституирующем за долг жену (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- О четырех вещах, которые нельзя скрыть (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 329
- К Генриху, богемскому юноше (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- Реки подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- О перевозчике подземного царства и о недремлющем псе (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- О наказании разбойников (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- Наказание завистников и прелюбодеев (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- Наказание нечестивых, вероломных и прожорливых (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- Презирающие богов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 330
- О вероломных девах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- О трех Фуриях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- О трех судьях подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- О фатальных богинях (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- О владычице подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331
- О владыке подземного царства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 331-332
- К Максимилиану, Римскому Кесарю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- Цельтис Козьме Тихтелию (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- Эпитафия аббату Николаю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- Эпитафия Анне фон Шаумберг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- К учащемуся юношеству (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332
- Лишь доблесть и поэзия дают бессмертие (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 332-333
- Человек хуже животного (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- К супруге Философии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- К смерти (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- К храму Вакха на горе Парнас (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- На орла Иоанна Бургкмайра (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- К читателю (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 333
- На изобретателя типографского искусства (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- Человек человеку волк (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- К божественному Максимилиану, знак благодарности за «Коллегию поэтов» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- О «Коллегии поэтов» (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- К божественному Максимилиану о его возвращении от Океана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334
- К божественному Фридриху просительное по поводу Аполлоновых лавров (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 334-335
- К Кесарю, акт благодарности за лавровый венок (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- К Фридриху, курфюрсту Саксонии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- К доктору Шренку, княжескому сенатору (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- К имперскому астрологу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- К сочинениям Гросвиты (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 335
- К Иоанну Риманну, всегерманскому книжнику и книготорговцу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- Поэт сам побуждает себя к изданию своих стихотворений (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- Кесарь по поводу отличий поэтов (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- На изображение Философии (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- На нее же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- На Нюренберг (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- К наследнику аббата Тритемия (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 336
- Иоанн Тритемий наследнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337
- К божественному Максимилиану о написании истории Габсбургского дома и Максимилиана (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337
- О монстрах и чудесах (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337
- На монашек, поющих по-латыни псалмы (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 337-338
- Колкости, сказанные Цельтису и его ответ (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 338
- К любящим Муз (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 338
- К Иордану, аугсбургскому музыканту (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 338-339
- К Эргарду Эглину, печатнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
- О святой Анне (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
- На реку Эльбу (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
- На Рим (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 339
ДОПОЛНЕНИЕ
- К Альбрехту Дюреру, нюренбергскому художнику (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
- О том же Альбрехте Дюрере (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
- О собаке его же (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
- О том же Альбрехте (стихотворение, перевод Ю.Ф. Шульца), стр. 340
ПРИЛОЖЕНИЯ
А.Н. Немилов. Конрад Цельтис — поэт-гуманист и его время (статья), стр. 343-350
А.Н. Немилов. Примечания, стр. 351-402
Список иллюстраций, стр. 403
Примечание:
В книге 8 листов-вкладок с ч/б иллюстрациями с двух сторон.
Внутренние иллюстрации Альбрехта Дюрера, Ганса Бургкмайра, Ганса Бальдунга Грина, Петера Шёффера, Конрада Бото и неизвестных художников.
Оформление В.Г. Виноградова и С.А. Литвак.