Аннотация к книге "Королевские идиллии. Стихотворения"
Альфред Теннисон - один из самых ярких представителей поэтической мысли Викторианской эпохи. Если сестры Бронте, Элизабет Гаскелл и Чарльз Диккенс представляют Викторианскую эпоху в прозе, то Теннисон, как никто другой, воплотил ее в поэзии. Давно замечено, что, не будь та эпоха названа Викторианской, она вполне могла бы носить имя Альфреда Теннисона. В своих удивительно живописных, музыкальных стихах он воплотил идеи и ценности своего времени, грезы и желания современников, хотя и обращался в своих сюжетах к далеким временам: к античности и к легендам о короле Артуре.
В настоящем издании представлены самые известные произведения Теннисона: "Королевские идиллии", "Волшебница Шалотт", "Улисс", "Лотофаги" и другие.
Содержание
КОРОЛЕВСКИЕ ИДИЛЛИИ. Перевод В. Лунина
Посвящение
Приход Артура
Круглый стол
Гарет и Линетта
Женитьба Герейнта
Герейнт и Энид
Балин и Балан
Мерлин и Вивьен
Ланселот и Элейн
Святой Грааль
Пеллеас и Эттара
Последний турнир
Гиньевра
Уход Артура
Королеве
ВОЛШЕБНИЦА ШАЛ ОТТ. Перевод Д. Катар
УЛИСС. Перевод Г. Кружкова
ТИФОН. Перевод Г. Кружкова
ЛОТОФАГИ. Перевод Г. Кружкова
ПРОЛОГ К "СМЕРТИ АРТУРА"
Перевод Г. Кружкова
СМЕРТЬ АРТУРА. Перевод Г. Кружкова
ИЗ ЦИКЛА "IN MEMORIAM" Перевод Г. Кружкова
V ("Порой мне кажется: грешно...")
VII ("Дом пуст...")
XI ("Как тихо, Господи, вокруг!")
LIV ("О да, когда-нибудь потом...")
CIV ("Подходит к Рождеству зима...")
ИЗ ПОЭМЫ "МОД". Перевод Г. Кружкова
Рассвет
Раковина
ГОДИВА. Перевод И. Бунина
МЕРЛИН И ЛУЧ. Перевод Г. Кружкова
ЗА ВОЛНОЛОМ. Перевод Г. Кружкова