Вперше з уривками з "Декамерону" - одного з найзнаменитіших творів раннього італійського Відродження, російська читальна публіка познайомилася наприкінці XVII століття. Саме тоді було надруковано кілька новел Боккаччо у перекладах з польської, оригіналом для яких послужив переклад німецькою. Зрозуміло, про точність відтворення італійського оригіналу в цій ситуації не могло бути й мови. Пізніше окремими новелами займався Батюшков, але його переклади були досить вільними.
Максимально точний виклад усього "Декамерону" російською мовою з'явився лише наприкінці XIX століття завдяки талантам видатного вітчизняного філолога Олександра Миколайовича Веселовського. Майбутній блискучий лінгвіст народився 1838 року у Москві генеральської сім'ї. Закінчивши історико-філологічний факультет Московського університету, побував у Франції та Англії. У Берліні він вивчав лекції про походження мови, міфів, епосу, а славістику – у Празі. Пізніше Веселовський кілька років жив у Італії, працюючи у її бібліотеках та архівах. Повернувшись до Росії, він зробив стрімку академічну кар'єру, ставши академіком та заслуженим професором Петербурзького університету. Веселовський був видатним знавцем і середньовічної європейської літератури, і європейського фольклору. Область його інтересів сягала вивчення древніх індійських текстів до єврейських і мусульманських легенд і російських духовних віршів. І в наші дні його вважають найбільшим фахівцем у галузі усної та письмової словесності за всю історію російської гуманітарної науки. Чудова ерудиція, чудове знання європейських мов, як сучасних, так і стародавніх, а також чудове стилістичне чуття дозволило Веселовському максимально точно передати у своєму перекладі всі нюанси тексту Боккаччо, якими настільки багатий на "Декамерон".
Перше видання його перекладу з'явилося в 1891-1892 рр. Текст було надруковано у двох варіантах; 1000 екземплярів містили перепустки місць, не допущених цензурою, і лише 100 книг було надруковано без купюр. Примітно, що видання радянського часу, як і публікації "Декамерону", що з'явилися вже у ХХІ столітті, також були неповними. Ця публікація позбавлена цього недоліку. Вперше за більш ніж вікову історію вітчизняних видань знаменитого твору Боккаччо, читачі можуть познайомитися з повним перекладом "Декамерона" без жодних скорочень. Дане видання чудово ілюстровано французькими гравюрами XIX століття, а також кольоровими мініатюрами з французького манускрипту .