Аннотация к книге "Гиперион. Сонеты"
Джон Китс - особая фигура в истории английского романтизма. Творческая деятельность поэта продолжалась немногим более пяти лет. Туберкулез оборвал жизнь Китса на двадцать шестом году, когда он только вступал на свой собственный путь в поэзии. Однако ныне имя его по праву ставится вровень с именами самых великих поэтов Англии - именами Шекспира, Мильтона, Вордсворта.
В настоящее издание вошли все значительные произведения Джона Китса (оды, сонеты, песни, поэма «Гиперион») в лучших переводах Г. Кружкова и С. Сухарева.
Содержание
ОДЫ. СОНЕТЫ. ПЕСНИ.
ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
оды
Перевод Г. Кружкова
Ода Греческой Вазе
Ода Соловью
Ода Меланхолии
Ода Праздности
Ода Психее
СОНЕТЫ
Перевод С. Сухарева
К Миру
Байрону
"Как голубь из редеющего мрака..."
Чаттертону
Написано в день выхода мистера Ли Ханта
из тюремного заключения
Три сонета
I. "О женщина! увижу ли тебя..."
II. "Улыбку, поступь легкую, пробор..."
III. "О, как созданьем нежным пренебречь?.."
..
К одиночеству
"Когда бы стал я юношей прекрасным..."
"Тому, кто жил в неволе городской..."
"О, как люблю я в ясный летний час..."
Другу, приславшему мне розы
Моему брату Джорджу
"Из бардов, золотивших нить времен..."
При первом прочтении чапменовского Гомера
Юной леди, приславшей мне лавровый венок
При расставании с друзьями ранним утром
"Зол и порывист, шепчется шальной..."
К Хсйдону
Моим братьям
Вновь к Хейдону
Написано из отвращения к расхожему суеверию
Кузнечик и сверчок
К Костюшко
К Джорджиане Августе Уайли
"Благословенна Англия! Мой взор..."
"Равнины наши застилала мгла..."
Посвящение. Ли Ханту, эсквайру
Написано на последней странице поэмы Чосера
"Цветок и лист"
При получении лаврового венка от Ли Ханта
Дамам, которые видели меня увенчанным лавром
...
Перед мраморными изваяниями Элгина
Бенджамину Роберту Хейдону вкупе с сонетом,
написанным при осмотре мраморных изваяний
Элгина
На поэму Ли Ханта "Повесть о Римини"
На изображение Леандра, подаренное мне
мисс Рейнольдс, моим добрым другом
К морю
Сон Навуходоносора
Коту миссис Рейнольдс
Перед тем, как перечитать "Короля Лира"
"О, если только оборвется нить..."
Даме, встреченной на прогулке в Воксхолле
К Нилу
Спенсеру
Ответ па сонет Джона Гамильтона Рейнольдса,
заканчивающийся строками
Что сказал дрозд
Обри Джорджу Спенсеру, по прочтении
его восхитительных строк в альбоме мисс
Рейнольдс
нижеследующая попытка воздать им скромную
дань
Времена человеческой жизни
Джеймсу Райсу
Гомеру
На посещение могилы Бёрнса
Утесу Эйлса
Написано в домике, где родился Бёрнс
"Два лакомства мне враз поднесено..."
На вершине Бен-Невиса
Перевод сонета Ронсара
"Смеялся я сейчас - но почему?.."
""Дом Скорби" (автор - мистер Скотт) -
предлинный..."
Сон. После прочтения отрывка из Данте
о Паоло и Франческе
Сну
Сонет о сонете
О славе (I)
О славе. II
"Не стало дня - и радостей не стало..."
К Фанни
Светлая звезда
Поэт
ПОСЛАНИЯ
Перевод Г. Кружкова
Чарльзу Каудену Кларку
Джону Рейнольдсу
Строки к Фанни
ПЕСНИ
Перевод Г. Кружкова
Плакать, милая, не смей
Зимней ночью
Дурацкая песенка
Через холмы, через ручей
Песенка о себе
Песня противоположностей
Зачах с тоски мой голубок
Тише, милая, тише!
ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод Г. Кружкова
Робин Гуд
Мэг Меррилиз
Мечта
Барды радости и страсти
На модную любовь
Чаепитие влюбленных
"Вот эта теплая рука живая..."
ПОЭМЫ
ГИПЕРИОН. Фрагмент
Перевод Г. Кружкова
ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. Видение
Перевод Г. Кружкова
Примечания. Г. Кружков, С. Сухарев
Хронологическая канва жизни и творчества Джона
Китса