Анотація до книги "Darkness at Noon"
Блискучий новий переклад давно втраченого оригінального рукопису Кестлера. Моторошна та незабутня класика 20 століття.
З тюремної камери в неназваній країні, якою керує тоталітарний уряд, Рубашов розмірковує. Колишній впливовий гравець режиму, безжально відкидаючи будь-кого, хто ставав на шляху до цілей його партії, Рубашов перевернувся до себе. Його заарештували, його допитають, ймовірно, і точно стратять.
Темрява опівдні захоплює, як трилер і основоположний твір літератури ХХ століття. Опублікований у Великій Британії в 1940 році, він був відзначений Джорджем Орвеллом, був перекладений тридцятьма мовами і вважається найкращим твором видатного європейського майстра Артура Кестлера. І все ж всесвітня репутація роману протягом понад сімдесяти років ґрунтувалася на першому неповному та некваліфікованому перекладі англійською мовою – оригінальний рукопис Кестлера було втрачено, коли він утікав із Парижа під час німецької окупації в 1940 році.
У 2016 році один студент виявив цей давно втрачений рукопис в архіві Цюріха. Нарешті, з публікацією цього нового перекладу віднайденого оригіналу, шедевр Кестлера можна буде відчути заново та в його повному обсязі вперше.
НОВИЙ ПЕРЕКЛАД ФІЛІПА БЕМА
About Darkness at Noon
A brilliant new translation of Koestler's long-lost original manuscript. A chilling and unforgettable 20th century classic.
From a prison cell in an unnamed country run by a totalitarian government Rubashov reflects. Once a powerful player in the regime, mercilessly dispensing with anyone who got in the way of his party’s aims, Rubashov has had the tables turned on him. He has been arrested and he’ll be interrogated, probably d and certainly executed.
Darkness at Noon is as gripping as a thriller and a seminal work of twentieth-century literature. Published in Great Britain in 1940, it was feted by George Orwell, went on to be translated into thirty languages and is considered the finest work of pre-eminent European master, Arthur Koestler. And yet the novel’s worldwide reputation has, for over seventy years, been based on the first incomplete and inexpert English translation – Koestler’s original manuscript was lost when he fled the German occupation of Paris in 1940.
In 2016, a student discovered that long-lost manuscript in a Zurich archive. At last, with the publication of this new translation of the rediscovered original, Koestler’s masterpiece can be experienced afresh and in its entirety for the first time.
THE NEW TRANSLATION BY PHILIP BOEHM