Анотація до книги "Аккордеон, на котором играет ангел"
У збірку перекладів іспанського поета та письменника-романтика Густаво Адольфо Беккера (1836–1870) включені вірші зі збірки «Рифми» і твори, що не увійшли до нього, а також вірші, що приписуються Беккеру, легенди в перекладі поета, оповідання «Кошачий двір» », «Диво!», «Смарагдове намисто», «Три дати», «Спогади індика», листи зі збірок «Листи самітника» та «Літературні листи до жінки», філософські етюди та нариси, спогади про подорожі, міркування про католицькі мандрівки та звичаях, літературно-мистецькі статті (про збірник пісень «Соледад» Аугусто Феррана-і-Форнієса, про літературну критику). У передмові дається інформація про життя та творчість Беккера. Книга приурочена до 150-річчя від дня смерті поета та до 125-річчя першого російського перекладу його творів. Видання адресоване шанувальникам творчості Беккера та всім поціновувачам класичної іспанської поезії.
Упорядник Ванханен Н.Ю.
Зміст
Н. Ванханен. Останній трубадур
Музичний вступ. Переклад Н. Ванханен
Книга "Рифми"
I. "Я знаю гімн зв)^анья неземного..." Переклад Н. Ванханен
II. "Без мети і без розрахунку..." Переклад Н. Ванханен
III. "Раптовим потрясінням..." Переклад О. Савича
IV. "Не кажіть, що замовкла ліра..." Переклад О. Савича
V. "Я дух самої природи..." Переклад О. Савича
VI. "Як свіжий вітер, осушуючи рани..." Переклад Б. Дубіна
VII. "Відсунута в кут вітальні..." Переклад Б. Дубіна
VIII. "Коли бачу, що сині дали..." Переклад О. Савича
IX. "Зоря цілує блакитну сукню..." Переклад С. Гончаренка
X. "Незримі ефірні частинки..." Переклад Н. Ванханен
XI. "Я смаглявиця і чорноброва..." Переклад Н. Ванханен*
XII. "Своїм зеленим очам..." Переклад О. Савича
XIII. "Якщо в тебе, у синьоокою..." Переклад С. Гончаренка
XIV. "Тебе я бачив мигцем, але навіки..." Переклад Н. Ванханен XV. "Туман, що вкрив вуаллю стіни..." Переклад О. Савича
XVI. "Коли хуртовини гойдаються на балконі..." Переклад О. Савича
XVII. "Сьогодні мені посміхаються земля та небеса..." Переклад М. Квятковської
XVIII. "Устав кружляти в танці..." Переклад Б. Дубина
XIX. "Голову хилиш у смутку..." Переклад Н. Ванханен
XX. "Коли у самих губ твоїх часом..." Переклад О. Савича
XXI. Що таке поезія? - ти запитуєш..." Переклад М. Квятковської
XXII. "Як же троянди цвісти, - її до самого серця..." Переклад О. Савича
XXIII. "За погляд твоїх очей - усю землю ..." Переклад О. Савича.
XXIV. "Два полум'я, що охопили..." Переклад Б. Дубина
XXV. "Коли тебе ніч укриє..." Переклад О. Островського
XXVI: "Себе на шкоду не втримаю в секреті..." Переклад Н. Ванханен
XXVII. "Ти заснеш, без збентеження..." Переклад О. Островського
XXVIII. ..." Переклад О. Островського
XXIX. "Вона сиділа з розкритою..." Переклад Н. Ванханен
XXX. "Погляд її був затуманений сльозами..." Переклад Б. Дубіна
XXXI."Трагедія, але в дусі балагана..." Переклад Н. Ванханен
XXXII. "Наче в кокон, в красу одягнена..." Переклад Н. Ванханен*
XXXIII. словах, але сутність їх темна..." Переклад Н. Ванханен
XXXIV. "Йде безмовно, немов втілення..." Переклад Н. Ванханен
XXXV. "Розлюбили? Хіба це диво?.." Переклад Н. Ванханен*
XXXVI. "Будь книга тих образ, в яких гордість..." Переклад Б. Дубіна
XXXVII. "Першим помру: із загиблої рани. ." Переклад Б. Дубина
XXXVIII. "Зітхання - лише вітер і з вітром по світу блукають..." Переклад М. Квятковської
XXXIX. "До чого говорити мені!.. Я знаю: вона ..." Переклад М. Самаєва
XL. "Мою стискаючи руку..." Переклад О. Савича XLI. "Ти - ураган, я - вежа на вершині..." Переклад О. Савича
XLII "Мене пронизав клинок при цій вісті..." Переклад Н. Ванханен
XLIII. "На краєчок неприбраної відвідали..." Переклад Н. ВанханенXLIV. Переклад Б. Дубіна
XLV. "На руїнах стародавнього порталу..." Переклад Н. Ванханен
XLVI. "Зраду довершуючи поцілунком..." Переклад Б. Дубіна
XLVH. безодні..." Переклад Н. Ванханен
XLVIII. "Я вирвав, подібно кинджалу..." Переклад М. Ванханен
XLIX. "Зустрічаємося у вітальні як чужі..." Переклад Б. Дубіна< br /> L. "Дикун собі витісняє бога. .." Переклад Б. Дубина
LI. "З життя, що мені залишається..." Переклад Н. Ванханен
LII. "Хвилі морські, пінні хвилі..." Переклад С. Гончаренка
LIII. "Повернуть ластівки навесні..." Переклад Н. Ванханен
LIV. "Тільки недавнє пережите..." Переклад Б. Дубіна
LV. "До мене в різноголосому шумі бенкету..." Переклад Н. Ванханен
LVI. "Вчора, сьогодні, завтра, - день прийдешній..." Переклад П. Грушка
LVII. "Будова з м'яса та кісток..." Переклад Н. Ванханен
LVIII. "Хочеш, щоби тонкий нектар твої губи..." Переклади. Самаєва
LIX. "Повір мені, що я знаю..." Переклад О. Островського
LX. "Все життя - що пусте поле..." Переклад Б. Дубіна
LXI. "Бачачи, як б'є лихоманка..." Переклад Б. Дубіна
LXII. "Спершу лише відсвіт, хисткий і туманний..." Переклад Б. Дубина
LXIII. "Наче схвильовані бджоли..." Переклад Б. Дубина
LXIV. "Скупець, що оберігає багатство..." Переклад Б. Дубіна
LXV. "Настала ніч, я не знайшов притулку..." Переклад Н. Ванханен
LXVI. "Звідки я? На найгіршу з доріг..." Переклад Н. Ванханен
LXVII. "Як втішають ранкові зорі..." Переклад П. Ванханен
LXVIIL "Я не пам'ятаю, що мені снилося..." Переклад В. Мазуркевича
LXIX. "Ми при спалаху блискавки народимося..." Переклад Н. Ванханен
LXX. "Там, за каплицею, де гниллю і мохом..." Переклад Б. Дубина
LXXI. "Ще не спав я, але, загублений у лімбі..." Переклад Б. Дубина
LXXII. "Є у хвилях міць і величність..." Переклад О. Островського
LXXIII. "Очі їй закрили..." Переклад П. Грушка
LXXIV. "Ризи, що строїться..." Переклад Н. Ванханен
LXXV. "Чи повірити, що варто сну торкнутися..." Переклад П.Грушка
LXXV1. "В урочистому боці..." Переклад Н. Ванханен Вірші, що не увійшли до книги "Рифми"
LXXVII. "Клянешся, що не безсердечна ти..." Переклад Н. Ванханен
LXXVIII. "Підроблюючись під дійсність..." Переклад О. Савича
LXXIX. "Одна з вас мені отруїла дущу..." Переклад П. Грушка
Касті. Переклад О. Савича
Вічне кохання. Переклад О. Савіча
Елісі. Переклад О. Островського
Крапля роси. Переклад О. Савича
"Життя - це сон хворого..." Переклад П. Ванханен
"У глухому лісі, високо..." Переклад О. Савича
Сонет. Переклад Н. Ванханен
До Зефіру. Переклад Н. Ванханен
О другій півночі. Переклад Н. Ванханен
Вірші, що приписуються Густаво Адольфо
Беккеру
Я. Переклад О. Островського
"Я промінь - могутній, я - вітер ніжний..."
Переклад О. Савича
"До тебе не долинув... Переклад Б. Дубина
"Цвіт обриває, сипле листям..."
Переклад Б. Дубина
"Ці скарги рояля..."
Переклад О. Савича
Легенди
Чортів хрест. Переклад Є. Бекетової
Золотий браслет Переклад Н. Ванханен
Гора Неприкаяних дущ.
Переклад П. Ванханен
Зелені очі Переклад Є. Бекетової
Маестро Перес, органіст Переклад Н. Трауберг
Місячний промінь Переклад Н. Ванханен
Увіруйте.Переклад Е.Хованович*
Miserere. br />Гном Переклад Є. Бекетової
Печера мавританки Переклад Є. Хованович*
Заручини Переклад Є. Бекетової
Біла лань Переклад Є. Бекетової
Поцілунок. .Ванханен
Створення світу.Переклад Е.Хованович*
Оповідання
Кощачий двір.Переклад Н.Трауберг
Дивно!Переклад Н.Трауберг
Смарагдове намисто. Бекет овій
Три дати. Переклад Є. Хованович*
Спогади індика. Переклад Н. Трауберг
З "Листів самітника"
Переклад Т. Іллінської
Лист другий
Лист третій
Лист четвертий
З "Літературних листів до жінки"
Переклад Р. Лінцер
Лист перший
Лист другий
Лист третій
Етюди та начерки
Сухе листя. Переклад Н. Ванханен
Роздуми. Переклад Н. Ванханен
При світлі місяця.
Переклад Н. Трауберг
Лінь. Переклад Р. Лінцер
Про смішне. Переклад Р. Лінцер
La Nena. Переклад Н. Трауберг
Малюнок з натури. Переклад Р. Лінцер
У півсні. Переклад Р. Лінцер
Історія метелика та павука.
Переклад Р. Лінцер
Подорожі
Переклад Н. Трауберг
Ронсеваль
Сидове житло в Бургосі
>З "Мадридських сцен"
Переклад Н. Трауберг
Ніч поминання померлих
Вулиця Монтера
Друге травня в Мадриді
Парк Ретіро
Карнавал
Нравы и обычаи
Переклад М. Трауберг
Пристрасний тиждень у Толедо
Ярмарок у Севільї
Літературно-мистецька критика
"Соледад". Переклад Р. Лінцер
Про літературну критику.
Переклад Н. Трауберг
Додаток
XL. "Стрілою, яка брязкає в небі..." Переклад П. Грушка
XLI. "Порив незрозумілий..." Переклад П.Грушка
VI. "Як вітерець над полем після бою..." Переклад Н. Ванханен*
VI. "Як вітерець, який сушить кров..." Переклад П. Грушка
VII. "У пилу, забута, німа..." Переклад М. Ватсон
X. "Невидимі повітря частки..." Переклад П. Грушка
XI. "Я знемагаю, від пристрасті млію..." Переклад П. Грушка
XI. "Чорні мої кучері, як спекотна ніч..." Переклад В. Мазуркевича
XI. "Чорніше за ніч, вулкана спекотніше..." Переклад О. Савича
XX. "Коли ти відчуєш з губами поряд..." Переклад П. Грушка
XXIII. "За погляд один - небосхил..." Переклад П. Грушка
XXIV. "Дві вогненні мови..." Переклад О. Савича
XXXII. "Все - вибір слів, і проте..." Переклад О. Савича
XXXVIII. "Всі зітхання - вітер, і летять на вітер..." Переклад П. Грушка
XXXIX. "Друзі, не треба слів, і сам я знаю..." Переклад П. Грушка
XLIII. "Свічку не погасивши, на зім'ятому ложі.." Переклад П. Грушка
LI. "З життя, що мені залишається..." Переклад П. Ванханен
LII. "Ріваючий океан, який гнівно..." Переклад П. Грушка
LIII. "Знову касатки темні повернуться..." Переклад П. Грушка
LX. "Моє життя - пусткою йти..." Переклад О.Савича
LXIII. "З чорних вуликів пам'яті злітаючи..." Переклад П. Грушка
LXV. "Настала ніч. Мені не було притулку..." Переклад М. Самаєва
LXVII. "Як чудово бачити, що сходить..." Переклад Н. Ванханен
LXVII. "Як славно день зустрічати..." Переклад П. Грушка
LXVII. "Яка радість бачити..." Переклад М. Самаєва
LXVIII. "Що мені наснилося вночі..." Переклад П. Грушка
LXIX. "Ми у світ зі спалахом блискавки вступаємо..." Переклад П. Грушка
LXXI. "Я не спав і знав, що мені не сниться..." Переклад Н. Ванханен
LXXV. "Чи справді часом, коли дрімота..." Переклад Б. Дубина
LXXIX. "Одна з них мені душу отруїла..." Переклад О. Савича